Starting Infix CAT Export

How to Translate PDF Documents Using Infix

Automated translation is a useful tool for any business. Getting content translated by a human can be slow and costly, but automated alternatives are making translation more accessible and affordable than ever.

In order to translate content in your PDF files, you will need to use computer-assisted translation (CAT) software. Infix has some functionality that makes the PDF translation process very straightforward, no matter which machine translation package you decide to use.

In this article, we’ll take a look at the role Infix plays in the translation process, then quickly cover some translation tools that work well alongside it.

Exporting PDF Content For Translation

Open the PDF you want to translate in Infix, then go to Document -> Translate -> CAT Export.

The CAT Export results in an XML file which can be imported into your CAT software. The XML file contains all of the contents from your PDF, reformatted into a structure that your CAT tool can interpret and translate.

Once translation is complete, simply repeat the process and chose CAT Import to bring the translated content back into Infix. Infix reads the XML import file and places the translated text in the correct place(s).

Choosing CAT Software

There are many CAT tools on the market, and your choice of tool will largely be a matter of budget and personal preference. While Iceni doesn’t endorse any CAT software, we thought it would be useful to look at some of the tools our users tend to use.

SDL Trados Studio

Trados Studio is an incredibly popular CAT tool; its makers claim users complete projects up to 40 per cent faster. Trados Studio uses context matching to improve results and cut down on the need for manual reviews. Its integrated PerfectMatch tool allows the software to learn from past projects and automatically substitute the most likely match during a new translation.

The Trados Studio suite is a comprehensive package that includes project management features, change tracking and the ability to expand the tool with apps. It can also effortlessly translate the XML exports generated from Infix and provide a fully compatible XML file for import.


Sisulizer is designed for software developers that need to translate their software into other languages. It also does a very good job of translating the XML content exported from a PDF you’ve been editing in Infix.

Within Sisulizer, users can create a new project and use the Import tool to bring in the exported XML file that was created in Infix. A wizard steps you through the translation and gives you the option of saving the results.


Across Language Server is a modern CAT tool that supports up-to-date software including Windows 8 and SQL Server 2012. Like Trados Studio, it includes project management functionality. It also allows users the ability to fix standard translations of certain excerpts, and it can automatically adapt the size of translated text to the size of the end user’s monitor.

Exported XML documents can be passed from Infix straight into Across for translation. Additionally, you can apply templates to your documents so that your content will be processed in precisely the right way, and you can automatically review the XML structure to ensure you avoid import errors once translation is complete.

Translation Tips

Automatic translation has come a long way, but you may still need to manually review the results of your import. Look for strange characters and try out different fonts to eliminate these. Also, use normal PDF editing functionality to alter the layout if the translated text spills out of the allocated text boxes in your document.

3 thoughts on “How to Translate PDF Documents Using Infix”

  1. Paul Bouvier

    I tried this some time ago in an agency translating an article from German into Spanish and I would like to know how Infix works with special characters in both languages.

    I found no way to get the correct special charactes in Spanish, like accented characters (á, é,í…) or the “ñ” character. Retranslating back into German, the special characters like ä,ö,ü… and ß wasn’t neither replaced corrctly.


    1. Guy Bushnell

      Infix should handle special characters in those languages and should be able to spell-check both. Give the free demo a try and if you find any issues with the translation process, please get in touch and we will try to resolve them for you.


  2. Mike Irdmann

    A problem of PDF translation is: good PDF editors are not aware of tranalation problems, and translators are unwilling to edit PDFs because of major problems involved. One of these problems is: a translation will show a larger percentage of words that InFix will put in the same text box, leaving a lot of work to recreate the layout of the PDF to an acceptable result. In fact, a translation will result in the PDF, e.g. to have 55 pages instead of 41. A PDF editor will have to re-create whole pages, creating new text boxes and deciding where to put the grafics if any. All this is not the job for a translator, a reason why he is generally unwilling to do this (while being paid only for the translation). A PDF editor instead, would have to rely on good transcriptions to decide where to put a translated text in a new layout, except if he had some basic foreign language experience.
    As a conclusion, just putting the translation “in the correct places” as you say, isn’t going to be enough. It will require a new layout of the PDF document involving a lot of work.


Leave a Reply to Paul Bouvier Cancel Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>